冷却スポーツウェア(冷却ウェア)

Posted on by
Sportswear for cooling the body surface under the blazing sun 10 °C lower than the ambient temperature: This sportswear shields the body surface from sunlight, and directly evaporates sweat to cool down the body. It uses double-structure fabric to bock sunlight with the outer layer, and evaporate sweat with the inner layer. This is a single fabric, but it is almost like running in the shade while wearing a wet T-shirt. The surface temperature of the body will actually be 2 to 3 °C lower than competing products because of body temperature. 
Japanese Patent No. 5521170

炎天下、体を気温より約10℃冷却するスポーツウェアを発明し特許を取得しました。

I invented sports wear which cools body by about 10 ℃ from the temperature in the scorching sun and got a patent.

IMG_3288-640


原理

principle

原理

太陽光線を遮り汗を肌の表面から直接蒸発させ気化熱を奪います。

従来品は汗を吸い取り早く生地の表面まで吸い上げ蒸発させる物が主流です。

生地の表面まで吸い上げていたのでは気化熱が奪われて冷えても生地の厚みがあり肌が冷たいと感じないのです。

最高の効率で体を冷却するには、体を日陰にする事と汗の気化熱を100%体から奪われるようにする事です。

この2つを両立させたのがこの特許です。

It shields the sun’s rays and evaporates the perspiration directly from the surface of the skin to deprive the heat of vaporization.

Conventional products are the mainstream that absorbs sweat and evaporates it to the surface of the dough quickly and evaporates it.

Even if it gets absorbed to the surface of the fabric, the heat of vaporization is deprived and even if it cools it has the thickness of the fabric and does not feel the skin is cold.

To cool the body with the highest efficiency is to make the body shade and to evaporate the heat of sweat evaporation from 100% body.

This patent is a compromise between the two.


半袖スポーツウェアとの性能比較

Performance comparison with short sleeve sportswear

wea2013

露出した肌と冷却スポーツウェアを着たときの肌の表面温度を測定してみました。

露出した肌より4~5℃低い温度を保っています。
37分頃は日陰で停車して休息したところです。
3つの温度がほぼ同じになったことから冷却ウェアには保温性能が無い事が分かります。

気温31~33℃の環境で肌の表面温度を約29℃に保つ事ができました。

I measured the surface temperature of the skin when I wore an exposed skin and cooling sportswear.

It keeps 4 ~ 5 ° C lower than the exposed skin.
About 37 minutes I stopped in the shade and rested.
As the three temperatures are almost the same, you can see that there is no heat retention performance in the cooling wear.

I was able to keep the surface temperature of the skin at about 29 ° C in an environment with a temperature of 31 to 33 ° C.


従来の製品との性能比較

Performance comparison with conventional products

wea2014

従来品のスポーツウェアと冷却スポーツウェアを着たときの肌の表面温度を測定してみました。
従来品より約2℃低い温度を保っています。
従来品は太陽光が当たると熱い感じを受けるのに対して冷却スポーツウェアは太陽光が当たっても日陰を走るときと同じ感じでした。

気温25~27℃の環境で肌の表面温度を約28℃に保つ事ができました。
よって、気温に関係なく肌の表面温度を28、29℃に冷却する事が分かりました。
走り出す前の肌の温度は32℃でした。

比較製品:PEARL IZUMI ハザード ジャージ

I measured the surface temperature of the skin when wearing conventional sportswear and cooling sportswear.
It keeps about 2 ℃ lower temperature than conventional products.
Conventional products receive a hot feeling when sunlight hits, while cooling sportswear felt the same as when running in the shade even when sunlight hit.

I was able to keep the surface temperature of the skin at about 28 ° C in an environment with a temperature of 25 to 27 ° C.
Therefore, it turned out that the surface temperature of the skin was cooled to 28 ℃ 29 regardless of the temperature.
The temperature of the skin before running was 32 ° C.

Comparative product: PEARL IZUMI hazard jersey


限界性能

Marginal performance

htd

人間には体温があり生地そのものの冷却性能を計る事ができません。そこで登山用のハイドレーションパック(ビニールの袋)に水を入れてドリンクボトルカバーと同じ生地を使い走ってみました。

結果は、上のグラフのようになりました。最高で外気温より18℃冷えています。
平均して約10℃程度冷却する性能があると判断できます。
このように、太陽光線を遮り気化熱を奪うと10℃程度冷却できることがわかります。

Humans have body temperature and can not measure the cooling performance of the fabric itself. I put water in the hydration pack for climbing (vinyl bag) and tried running with the same fabric as the drink bottle cover.

The result is as shown in the graph above. It is 18 degrees C cooler than the outside temperature at maximum.
It can be judged that there is performance to cool about 10 ° C on average.
In this way, you can see that it can cool down by about 10 ° C by shielding the sun’s rays and depriving the heat of vaporization.


使用例

Example of use

この画像には alt 属性が指定されておらず、ファイル名は 2014年ツールドのと.jpg です

2014年ツールドのと400に出場しました。

上半身は涼しいので体力十分と思っていても足だけが熱くて登りでは苦労しました。

晴天、曇り、雨などいろいろな天候を体験しました。

雨天時は凍えるくらい寒くなるので普通のウェアに着替えました。

とても涼しく快適に124kmを走る事ができました。

I played in the 2014 Tour de noto400.

Even though I thought that the upper body was cool enough because I was cool, it was hot only for my feet and it was a pain at climbing.

I experienced various weather including sunny weather, cloudy weather and rain.

It gets cold as it freezes in rainy weather, so I changed to regular wear.

It was very cool and comfortable I could run 124 km.


特許証640

発明くふう展賞状640